ADAPTATION OF TECHNICAL TRANSLATORS TO THEIR PROFESSIONAL TRANSLATING ACTIVITY
Keywords:
перекладач технічної літератури, професійна діяльність, професійне середовищеAbstract
The paper analyses both technical translator's professional duties and her/his working environment. The researcher brings to a sharp focus all stages of translation, discusses their specifics and proves that technical translators should be trained in the context of their professional activity.References
1. Масловский Е. Блеск и нищета научно-технического перевода / Е. Масловский // Мосты. Журнал переводчиков. —
2005. — № 2 (6). — С. 46—54.
2. Климзо Б. Н. QUALITY VERSUS TIME. О качестве технического письменного перевода / Борис Николаевич
Климзо // Мосты. Журнал переводчиков. — 2004. — № 1(1). — С. 47—55.
3. Алексеев Ю. М. Размышления о рынке переводческих услуг / Ю. М. Алексеев // Мосты. Журнал переводчиков. —
2004. — № 4(4). — С. 58—60.
4. Шахова Н. Г. Как зарабатывать на жизнь переводами / Н. Г. Шахова // Мосты. Журнал переводчиков. — 2004. —
№ 2 (2). — С. 70—72.
5. Рекомендации переводчику и заказчику. — М. : Союз переводчиков России, 2004. — 123 с.
6. Убин И. И. Немелкие «мелочи» в жизни переводчика / Иван Иванович Убин // Мосты. Журнал переводчиков. —
2004. — № 3 (3). — С. 42—47.
7. Чужакин А. Переводческая страшилка, или Грабли все те же / А. П. Чужакин // Мосты. Журнал переводчиков. —
2004. — № 4 (4). — С. 76.
8. Флик К. О чём обычно спрашивают переводчика / Флик Кэти // Мосты. Журнал переводчиков. — 2004. — № 1 (1).
— С. 56—60.
9. Sinclair D. A. (1969) Some Thoughts on Professional Status for Translators. / Sinclair D. A. In: Meta: Translators' Journal.
— 1969. —Vol. 14, No 2/ — P. 89—92.
10. Clive Meredith, R. (1980) Client Relations / Clive Meredith. In: Meta: Translators' Journal. — 1980. — Vol. 25, No 3. —
P. 303—309.
2005. — № 2 (6). — С. 46—54.
2. Климзо Б. Н. QUALITY VERSUS TIME. О качестве технического письменного перевода / Борис Николаевич
Климзо // Мосты. Журнал переводчиков. — 2004. — № 1(1). — С. 47—55.
3. Алексеев Ю. М. Размышления о рынке переводческих услуг / Ю. М. Алексеев // Мосты. Журнал переводчиков. —
2004. — № 4(4). — С. 58—60.
4. Шахова Н. Г. Как зарабатывать на жизнь переводами / Н. Г. Шахова // Мосты. Журнал переводчиков. — 2004. —
№ 2 (2). — С. 70—72.
5. Рекомендации переводчику и заказчику. — М. : Союз переводчиков России, 2004. — 123 с.
6. Убин И. И. Немелкие «мелочи» в жизни переводчика / Иван Иванович Убин // Мосты. Журнал переводчиков. —
2004. — № 3 (3). — С. 42—47.
7. Чужакин А. Переводческая страшилка, или Грабли все те же / А. П. Чужакин // Мосты. Журнал переводчиков. —
2004. — № 4 (4). — С. 76.
8. Флик К. О чём обычно спрашивают переводчика / Флик Кэти // Мосты. Журнал переводчиков. — 2004. — № 1 (1).
— С. 56—60.
9. Sinclair D. A. (1969) Some Thoughts on Professional Status for Translators. / Sinclair D. A. In: Meta: Translators' Journal.
— 1969. —Vol. 14, No 2/ — P. 89—92.
10. Clive Meredith, R. (1980) Client Relations / Clive Meredith. In: Meta: Translators' Journal. — 1980. — Vol. 25, No 3. —
P. 303—309.
Downloads
-
PDF (Українська)
Downloads: 465
Abstract views: 96
How to Cite
[1]
Y. V. Pyzina, “ADAPTATION OF TECHNICAL TRANSLATORS TO THEIR PROFESSIONAL TRANSLATING ACTIVITY”, Вісник ВПІ, no. 1, pp. 120–127, Feb. 2014.
Issue
Section
Strategy, content and new technologies of traning specialists at higher education institutions
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).